Funktioner I översättningen Av Fiktion

Innehållsförteckning:

Funktioner I översättningen Av Fiktion
Funktioner I översättningen Av Fiktion

Video: Funktioner I översättningen Av Fiktion

Video: Funktioner I översättningen Av Fiktion
Video: Pulp Fiction | Official Trailer (HD) - John Travolta, Uma Thurman, Samuel L. Jackson | MIRAMAX 2024, November
Anonim

Översättning av fiktion är en verkligt kreativ process. En översättare av fiktion kan med rätta kallas författare. När han översätter en bok från ett av de främmande språken skapar han den praktiskt taget från grunden.

Översättare på jobbet
Översättare på jobbet

Professionella översättare anser att litterär översättning är ett av de svåraste områdena i sitt arbete. Det kan inte jämföras med varken affärs- eller samtidig översättning, som inte kräver harmoni mellan meningar och bevarande av stil.

Huvuddragen i litterär översättning

Oavsett vilket språk verket är skrivet på, måste en litterär översättning bevara dess atmosfär och författarens stil. Samtidigt bör litterär översättning inte vara bokstavlig. Tvärtom är det en mycket lös, fri översättning som inte kräver precision.

En av funktionerna i litterär översättning är förhållandet med originaltextens egenskaper. Ofta måste en översättare arbeta med frasologiska fraser eller ett ordspel. Om de bokstavligen översätts kommer innebörden av texten att gå vilse. För att förhindra detta måste översättaren hitta liknande fraser och leka med ord på språket som texten översätts till. På detta sätt kommer han att kunna bevara den humor som är inbyggd i författarens verk.

En verkligt värdig översättning av ett fiktion kan endast göras av en översättare med en gåva för att skriva. Endast en kreativt begåvad översättare kan framkalla läsarna samma känslor och upplevelser som skulle uppstå när man läser originalet.

Ett annat inslag i litterär översättning är överensstämmelse med tidens stil och den kulturella kontexten i eran som återspeglas i verket. För att göra detta måste översättaren undersöka den era som verket tillhör, liksom kulturen och traditionerna i det land där handlingen äger rum.

Översättning av poesi

Den största svårigheten är översättningen av poesi. Varje dikt i en bokstavlig översättning förvandlas till en osammanhängande uppsättning ord. Översättaren måste praktiskt taget komponera den igen. Därför är professionella poeter oftast engagerade i poesiöversättning, ibland sådana enastående som Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Ibland blir en poetisk översättning till ett helt oberoende, originalverk, och dess översättare blir en fullvärdig författare. Till exempel hände detta med Goethes romantiska ballad "The Forest Tsar" översatt av Vasily Andreevich Zhukovsky.

Idag talar tyvärr inte alla främmande språk, och många verk hittar sina läsare i alla hörn av planeten, främst tack vare konsten att översätta skönlitteratur.

Rekommenderad: