Poängsättning av tecknade serier är en svår och tidskrävande process, särskilt om tecknade filmer inte är inhemska utan utländska. I det här fallet är det inte bara nödvändigt att komma in i fonogrammet utan också att se till att dubbningen inte överlappar originaltexten.
Röstspel
Skådespelare eller sångare anställs ofta för att låta tecknade serier. Varför? Faktum är att inte alla människor kan delta i röstskådespelare, utan bara de som har välutbildade röster och en trevlig klang. Tecknadens röst måste ha oklanderlig diktion och frånvaron av talfel. Dessutom är karikatyrerna avsedda för en barnpublik, därför karaktärer i karikatyrerna talar med barns röster.
Röstskådespelaren måste kunna sjunga, imitera barns röster och skildra röster från djur, fåglar och ljud.
Efter att det animerade materialet har redigerats är det dags för karaktärerna att kopieras. För att göra detta får utvalda skådespelare texten till karaktärerna som de ska rösta. Texten studeras i detalj, därefter ses en animerad film.
Uppspelning
För varje tecknad film finns det en utkastversion av verket, som vid dubbning matas in i hörlurarna till annonsörerna så att de kan navigera i materialet. Efter att ha lyssnat på utkastversionen börjar själva poängprocessen, som äger rum i en speciell inspelningsstudio. Under dubbningen spelas själva tecknade filmen på den stora skärmen. Skådespelare talar texten och försöker komma in på specifika scener.
Det tar ofta upp till flera tagningar och band för att spela in ett fragment av en tecknad film. När den fullständiga poängsättningen av bilden har passerat börjar ljudteknikern sitt arbete. Han lyssnar på alla inspelningar och väljer de mest framgångsrika. Sedan limmas alla dessa avsnitt samman, det händer att de överlappar varandra, eftersom en skådespelare kan rösta flera karaktärer samtidigt.
Regissören arbetar i nära samverkan med tecknadens redaktörer och operatörer; ibland, för en vacker fras skull, måste du offra en hel tecknad scen.
Skriva över
I slutet av processen för dubbning av en tecknad film spelar ljudteknikern om ljudspåret, det vill säga han överför all dubbning från flera band till en original. Så här övervakas tecknad film med ett soundtrack. Vidare kontrolleras kvaliteten på de inspelade fonogrammen och deras överensstämmelse med redigeringen. Ljudteknikern måste placera alla vokala accenter korrekt och sedan flytta dem till det positiva. Nu utförs alla dessa processer på en dator.